Recent Changes - Search:

Grundlagen

edit SideBar

MarAdentro

Regisseure

Ramón ist nach einem Schwimmunfall seit 27 Jahren querschnittsgelähmt und ans Bett gefesselt.
Er engagiert eine Anwältin die ihm helfen soll seinen Wunsch nach legaler Sterbehilfe juristisch durchzusetzen.

Der Regisseur hat die Musik für den Film selbst zusammengestellt.
Was die Musik angeht fällt eigentlich nur eine Szene auf (und die eher unangenehm):

(bei 0:39:20)
Nach einem Gespräch über sein Leben in dessen Verlauf sich herausstellt, daß er nach seinem Unfall seine damalige Geliebte,
die sich um ihn gekümmert hat, fortschickte, weil er ja nicht mehr in der Lage sei zu lieben, hat er einen Tagtraum:
Er kann fliegen, fliegt über das Land zum Meer und zu seiner Geliebten (nun in Gestalt der Anwältin)
- die Szene wird begleitet von einer Aufnahme von "Nessun dorma"
Das Problem dabei scheint mir nicht zu sein, daß es kitschig ist, sondern daß es überhaupt nichts bedeutet,
bedeutungsfreier Kitsch sozusagen.

Hinzu kommen endlose Konnotationen:
Nur ein Ausschnitt aus dem Artikel der deutschen Wikipedia zu "Nessun dorma":

Nessun dorma (italienisch für Niemand schlafe) ist eine Arie aus Puccinis Oper Turandot von 1926.

Einem breiteren Publikum wurde sie durch die Interpretation Luciano Pavarottis im Rahmen eines Benefizkonzertes
der drei Tenöre anlässlich der Fußballweltmeisterschaft 1990 bekannt.
Als Abschluss der Eröffnungsfeier der Olympischen Winterspiele 2006 in Turin bot Pavarotti die Arie noch einmal dar.
Zu weiterem Ruhm kam die Arie durch Paul Potts, der seine Interpretation in der britischen TV Show Britain's got Talent
in der ersten Runde darbot und das Publikum damit begeisterte. Auch im Finale sang er das Stück und gewann damit den Wettbewerb.

Nessun Dorma wurde unter anderem in den Filmen
Der Anschlag,
Hannibal,
American Princess,
The Killing Fields – Schreiendes Land,
Yes,
Giorgio,
Kick it like Beckham,
Das Meer in mir
und auch kurz in
Man on Fire,
Die Insel,
sowie der Episode
"Autopsie" der Fernsehserie Dr. House
verwendet.

Darüber hinaus existiert auch eine Version des Stückes von der Heavy Metal-Band Manowar,
und eine Version von Albano Carrisi, der auch durch das italienische Duo Al Bano & Romina Power bekannt ist.
Ferner gibt es Versionen von Michael Bolton und Sarah Brightman.
Bei ihrem Olympiasieg 2006 in Turin lief die japanische Eiskunstläuferin Shizuka Arakawa in der Kür zu einer
Violinenfantasie dieser Musik.

Handlung

Prinzessin Turandot befiehlt für die Nacht, in der sie den Namen Kalafs herausfinden muss, dass niemand schlafen solle.
Boten verkünden Questa notte nessun dorma in Pechino (Heute Nacht soll niemand schlafen in Peking). Daraufhin wiederholt
der Chor die Worte Nessun Dorma. Auch Kalaf greift die Worte zu Beginn der Arie auf und zeigt sich standhaft und gewiss,
dass die Prinzessin das Geheimnis seines Namens nicht lösen wird.

Text

 Italienisches Original                                Deutsche Übersetzung


 Kalaf
 Nessun dorma! Nessun dorma!                           Niemand schlafe! Niemand schlafe!
 Tu pure, o Principessa,                               Auch du, Prinzessin,
 nella tua fredda stanza                               in deinem kalten Zimmer
 guardi le stelle che tremano                          siehst die Sterne, die beben
 d'amore e di speranza!                                vor Liebe und Hoffnung!
 Ma il mio mistero è chiuso in me,                     Aber mein Geheimnis ist verschlossen in mir,
 il nome mio nessun saprà!                             niemand wird meinen Namen erfahren!
 No, no, sulla tua bocca lo dirò,                      Nein, nein, auf deinen Mund werde ich ihn nennen,
 quando la luce splenderà!                             wenn die Sonne scheint!
 Ed il mio bacio scioglierà                            Und mein Kuss wird das Schweigen beenden, 
 il silenzio che ti fa mia!                            durch das ich dich gewinne!    

 Chor
 Il nome suo nessun saprà...                           Seinen Namen wird niemand erfahren...
 E noi dovrem, ahimè! Morir, Morir!...                 Und wir müssen sterben, sterben!...


 Kalaf
 Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!                 Verschwinde, Nacht! Geht unter, Sterne!       
 Tramontate, stelle! All'alba vincerò!                 Geht unter, Sterne! Zum Sonnenaufgang werde ich siegen!                  
 Vincerò! Vincerò!                                     Werde ich siegen! Werde ich siegen!
Edit - History - Print - Recent Changes - Search
Page last modified on April 17, 2008, at 02:36 PM